Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Poem’ Category

Got it from a friend, quite nice, so I post it here ^^

我對佛說:讓我所有朋友永遠健康快樂~!
ฉันพูดกับพุทธองค์ว่า:  ขอให้เพื่อนของฉันทุกคนมีความสุขสุขภาพดีตลอดไป
I told  Buddha: Let all my friends be healthy and happy forever…!

佛說:只能四天~!
พุทธองค์ตอบว่า:  ขอได้เพียง4  วันเท่านั้น
Buddha said:  But for 4 days only….!

我說:好,春天、夏天、秋天、冬天。
ฉันตอบว่า:  ได้ถ้างั้นขอวันฤดูใบไม้ผลิวันฤดูร้อนวันฤดูใบไม้ร่วงวันฤดูหนาว
I said: Yes,  let them be a Spring Day, Summer Day, Autumn Day, and Winter  Day.

佛說:三天。
พุทธองค์ตอบว่า: 3  วัน
Buddha said:  3 days.

我說:好,昨天、今天、明天。
ฉันตอบว่า:  ได้เมื่อวานวันนี้วันพรุ่งนี้
I said: Yes,  Yesterday, Today and Tomorrow.

佛說:不行,兩天。!
พุทธองค์ตอบว่า:  ไม่ได้ให้ได้แค่2  วัน
Buddha said:  No, 2 days!

我說:好,白天、黑天。
ฉันตอบว่า:  ได้งั้นเป็นกลางวันและกลางคืน
I said: Yes,  a Bright Day (Daytime) and Dark Day  (Night-time).

佛說:不行,就一天~!
พุทธองค์ตอบว่า:  ไม่ได้มากไปให้ได้วันเดียว
Buddha said:  No, just 1 day!

我說:好~!
ฉันตอบว่า:  อ๋อได้
I said:  Yes!

佛茫然問到:哪一天?
พุทธองค์ถามว่า:  วันไหนล่ะ
Buddha asked:  Which day?

我說:在我所有朋友活著的每一天~! ?
ฉันตอบว่า:  ขอเป็นวันที่เพื่อนๆของฉันยังมีชีวิตอยู่
I said: Every  Day in the living years of all my friends!

佛笑了……說:以後你所有朋友將天天健康快樂~
พุทธองค์หัวเราะแล้วพูดว่า:  นับแต่นี้ไปเพื่อนๆของเธอจะมีความสุขมีสุขภาพแข็งแรงทุกๆวัน
Buddha  laughed, and said: All your friends will be healthy and happy Every Day!

Read Full Post »

詩人: 曹植

七步詩

煮豆燃豆萁, 豆在釜中泣
本是同根生, 相煎何太急?

Pinyin:
zhu dou ran dou qi, dou zai fu zhong qi
ben shi tong gen sheng, xiang jian he tai ji

This poem was made by the third son of Cao Cao, Cao Zhi, in only seven steps.
Cao Zhi’s elder brother, Cao Pi, became a king. He had always envied his brother for being cleverer than him. One day, he forced Cao Zhi to make a poem in seven steps. If he failed to make one, he would be sentenced to death. Thus, he made this poem.

The meaning of the poem is:
Cooking bean by burning the stalk of the bean,
The bean in the cauldron sobs in misery.
The bean and the stalk are actually produced by the same root,
Why do they burn and force each other?

If translated based on the situation at that time, it means:
Bean and its stalk are actually produced by the same root, just like brothers.
The stalk burns and cooks the bean inside the cauldron, making it sob in misery – implies the elder brother who kept forcing him.

Read Full Post »

詩人: 唐伯虎

桃花庵歌

桃花塢裡桃花庵, 桃花庵下桃花仙
桃花仙人種桃樹, 又摘桃花換酒錢
酒醒只在花前坐, 酒醉還來花下眠
半酒半醒日復日, 花落花開年復年
但願老死花酒間, 不願鞠躬車馬前
車程馬足富者趣, 酒盞花枝貧者緣
若將富者比貧者, 一在平地一在天
若將貧賤比車馬, 他得諷刺我得閑
別人笑我太瘋癲, 我笑他人看不穿
不見五陵豪杰墓, 無花無酒耡作田

Read Full Post »

Chinese Poems

Almost forget all about Chinese, am posting it here so that if one day I forget about it, I can still recall it by seeing the post here.

There’re some versions for this poem, don’t know which one is the right one, the one Dad taught us was different, though only a little bit, but I think this should probably be the right version. Maybe one day, when I have spare time, I’ll try to translate it, and maybe, put some pinyin (though not quite good at it) ^^

Read Full Post »